
This shows the marriage of Niclaus
Mercklin in Gundershoffen on 12-04-1712 (the second item on the
microfilmed page for the year 1712).
A better (more complete) interpretation of the old German might be:
Marriage 12/04/1712
Den 12ten April sind nach 3 maliger Proclamation allhier ordentlich
copuliert und eingesegnet worden Niclaus Mercklin seines Handwerks
Wagner Gesell, Meister Hanss Georg Mercklin(s) burger(s) u. Wagner(s) [
these "s" are german genitiv]
zu Schillersdorf ehelicher Sohn u(nd) Jungfrau Anna Dorothea weyl.Meister Friedrich
Harnussberger(s)
gewes (enen)
Burger(s)
u(nd)
Tabakmacher(s)
hinterl. (= hinterlassene) ehel. ( = eheliche)
Tochter
This translates into English to be something like:
On the 12th of April after 3 times proclamation ordentlich (ordentlich = something like respecting the rules) were here married and blessed Niclaus Mercklin
his job cartwright mate son of Hans Georg Mercklin citizen and
master cartwright in Schillersdorf and miss Anna Dorothea remained
and legitimate daughter of the late Friedrich Harnus(s)berger former
citizen and master tobacco maker (producer?).
Scanned record copy provided with interpretations and translations by Philippe Brachet of Strasbourg, France.